Medical translation

More than 6 years we are translating registration, clinical, marketing and technical documentation. Our editorial team includes 7 office full-time employees with higher medical, pharmaceutical or technological degree. Direct translation is performed by more than 30 (thirty) professional translators. Every translator has higher special education, great experience, signed Confidentiality Agreement and works in straight accordance with our strict internal rules. Interaction with Customer, organization of internal work and accounting is done by Account Manager that always can be contacted for status of the project or other issues.

We are sure that quality of our translation is much higher than any other specialized agency of medical translations, and cannot be compared with non-specialized translation agencies.

We can do urgent translations and extremely urgent translations, we can redraw presentations, pictures and graphics. For translation of registration materials we use regulatory vocabulary that is used by State Expert Center. We know what parts of documents require translation even if you simply tell us “Translate only necessary parts of the document”.

We develop dictionary with administrative names and addresses for each Customer that means exactly the same translations in different documents, translated and proofreader by different employees.


Quality of our translation is achieved by: 

  1. Receipt of the order and further distribution of the document is done by Account Managers. Document will be sent to the translator and editor with relevant education and experience.
  2. We have only the best translators with greatest professional experience. Average age of our translator is 34 years. From more than two hundred CV we send test translation to fifty candidates and start cooperation with best one. Then we load a person on maximum of it’s translators capacity. Try to get employed in Cratia.
  3. Every translation must be proofreaded by editor of relevant specialization. Our Customer never receives document right after translator. After translator document is distributed to one of seven editors. Visit our office and meet our editorial team.
  4. Editorial and proofreading work is done only by specialized stuff. Proofreading of control methods of finished product will be done by chemist, doctor will take care of clinical documentation, legal documents and laws will be edited by lawyers. Each editor has at least one higher education and at least five years editorial work or translations experience.

English - Ukrainian/Russian medical translations   | Cratia 2

Notary legalization of the signature of our translator is done by one of three partner notary officers. We have excellent administration and legislation vocabulary, we have obligatory proofreading for all addresses and names. In very urgent cases we can notarize translation at weekend or holidays.

We also put our seal over translations and can issue quality compliance certificates for the work that we have done.

We have delivery service that allows us to pick originals in your office, make notary certification within several hours and deliver finished work back to your location within several hours.

We are ready to make test translation or participate in tender.

You can contact us by e-mail, telephone +38 (044) 332-42-94, 221-71-29 or at the meeting in our office.